(Sol, Marte e Júpiter)
original: The Planetary Heavens of Dante - Rays from the Rose Cross Fev-Apr, 1977(*)
SOL
Agora, um novo influxo de vida
desperta no íntimo de Dante. É a vida
que vem do “céu Sol” que e é simbólico de um novo poder. O Sol rege o Ego, a
individualidade, a vontade, enquanto que a Lua governa a personalidade
passageira através da qual o Ego se expressa. Dante sente agora que ele é de
fato “o convidado do céu'', devido aos esforços de Beatriz. Então, como o amor
de Deus “jorra através das suas elevadas emoções”, ele até se esquece de
Beatriz, sua expressão-pessoal, como ele cita em seu poema:
“E em tanto enlevo o coração se acende,
Que a Beatriz olvida, fervoroso.”
Divina Comédia, Paraíso, Canto X
tradução de José Pedro Xavier
Pinheiro - fonte Wikisource
Dante agora é uno com o maior poder. Amor não é
mais algo que satisfaça suas emoções ou sua mente. Ele sente-o como sendo a
própria Vida.
No “Céu Sol” ele conhece
Dionísio, o Areopagita, que falou sobre as nove ordens de Anjos e também
encontra Richard de São Victor, que escreveu A Arca Mística, um tratado sobre a
alma que está “plena de Deus”. É também aqui que o seu ex-professor (na terra),
Tomás de Aquino, mostra-lhe mais claramente que todas as coisas, se corruptível ou
incorruptível, são baseadas em formas arquetípicas.
O alto espírito encerra, tão profundo,
Que se o Verbo de Deus é verdadeiro,
De saber tanto não se alçou segundo.
Que se o Verbo de Deus é verdadeiro,
De saber tanto não se alçou segundo.
Divina Comédia, Paraíso, Canto XI
tradução de José Pedro Xavier Pinheiro - fonte Wikisource
É muito semelhante ao que São
Paulo chama "o padrão no monte." No entendimento celeste, primeiro
reside o pensamento. Quando Deus fala, a criação começa.
Aquino também fala sobre a
necessidade de tolerância, pois a tolerância é parte do amor que só o homem plenamente
desperto espiritualmente pode apreciar. A tolerância deve ser baseada no amor,
não na indiferença. Aquino diz:
“Quem no julgar as cousas se apressura
Imita aquele, que estimasse o trigo,
Quando a seara inda não stá madura.
“No inverno hei visto espinho dar castigo
Ao que imprudente as ramas lhe tocara;
Imita aquele, que estimasse o trigo,
Quando a seara inda não stá madura.
“No inverno hei visto espinho dar castigo
Ao que imprudente as ramas lhe tocara;
Rosas depois oferecia amigo”..
Divina Comédia, Paraíso, Canto XIII
tradução de José Pedro Xavier Pinheiro - fonte Wikisource
Nós não sabemos como trabalha o
milagre da Vida. Como que o Espírito pode trabalhar, por exemplo com uma árvore, aparentemente nua. Somente o
Sol pode trazer a esta árvore, folhas, flores e frutos. Só sabemos trabalhar com a forma.
MARTE
O quinto céu é o de Marte.
Este é o reino da energia dinâmica e da coragem. É o paraíso dos mártires, dos
que trabalham e lutam pela humanidade. O batismo do Espírito tem
lugar no céu mas o trabalho é realizado em Marte. Aqui o rosto de Beatriz assume uma bela tonalidade rosada:
Mas Beatriz tão bela e tão ridente
Rebrilhou, que a visão maravilhosa
Bem como outras, seguir não pode a mente.
Rebrilhou, que a visão maravilhosa
Bem como outras, seguir não pode a mente.
Aos olhos força deu tão poderosa,
Que se alçaram; e com ela transportado
Vi-me à esfera mais alta e luminosa.
Divina Comédia, Paraíso, Canto XIV
tradução de José Pedro Xavier Pinheiro - fonte Wikisource
O símbolo de Marte é uma cruz
sobre um círculo. Aqui Dante vê as formas dos “guerreiros celestiais” em forma
de uma cruz. Ele ouve um hino de louvor sublime:
Pude esta vozes distinguir, atento:
“Bendito sejas, Deus, Um na Trindade,
Que à prole minha dás tão alto alento!
“Meu longo e caro anelo, na verdade
Dês que no grande livro hei ler podido,
Imutável na sua eternidade,
“Bendito sejas, Deus, Um na Trindade,
Que à prole minha dás tão alto alento!
“Meu longo e caro anelo, na verdade
Dês que no grande livro hei ler podido,
Imutável na sua eternidade,
Divina Comédia, Paraíso, Canto XV
tradução de José Pedro Xavier Pinheiro - fonte Wikisource
O propósito da viagem de Dante
é a auto-libertação. Em Marte lhe é dado o poder de conquistar, mas mesmo neste
estágio avançado do Caminho ele, vagamente percebe que o poder para esta
libertação está dentro de si mesmo.
Neste céu de coragem Dante
encontra um de seus antepassados, que prediz algumas das experiências duras e
amargas que Dante vivenciará na Terra:
“Sentirás quanto amarga; quanto anseia
O sal de estranho pão; que é dura estrada
Subir, descer degraus da escada alheia.
“Tua angústia há de ser mais agravada,
Te acompanhar no val do exílio vendo
Ignóbil gente, estólida malvada
O sal de estranho pão; que é dura estrada
Subir, descer degraus da escada alheia.
“Tua angústia há de ser mais agravada,
Te acompanhar no val do exílio vendo
Ignóbil gente, estólida malvada
Divina Comédia, Paraíso, Canto XVII
tradução de José Pedro Xavier Pinheiro - fonte Wikisource
Devemos lembrar que Dante fez
conquistas no plano físico. Apesar de sua vida errante, exilado, ele escreveu
os poemas mais doces e mais belos. que a humanidade já viu.Todos que estão no
Caminho devem fazer uma canção das duras experiências da vida.
Há também neste céu, uma sutil
referência aos centros sensoriais que começaram a dinamizar-se e a girar no
corpo do candidato à Iniciação:
Mas quem reflete que os eternos selos
Vão da beleza no alto se apurando,
E aos olhos não voltava-me por vê-los,
Vão da beleza no alto se apurando,
E aos olhos não voltava-me por vê-los,
Divina Comédia, Paraíso, Canto XIV
tradução de José Pedro Xavier Pinheiro - fonte Wikisource
JÙPITER
Júpiter é o planeta da mente
intuitiva e da inspiração e também da opulência. Por esta razão, neste céu é
mostrado a Dante a vida de vários reis cristãos com as devidas consequências
que tiveram do bom e mau uso que eles fizeram do seu conhecimento das leis
cristãs. Agora o rosto de Beatriz agora assume um brilho extasiante.
Como a delícia eterna, rebrilhando
Direta em Beatriz, me extasiava
Do gesto seu por um reflexo brando,
Com riso, de que a luz me subjugava,
— “Volve-te, escuta ainda; o Paraíso
Não está só nos meus olhos” — me falava
Direta em Beatriz, me extasiava
Do gesto seu por um reflexo brando,
Com riso, de que a luz me subjugava,
— “Volve-te, escuta ainda; o Paraíso
Não está só nos meus olhos” — me falava
Divina Comédia, Paraíso, Canto XVIII
tradução de José Pedro Xavier Pinheiro - fonte Wikisource
O julgamento de Júpiter é
temperado com misericórdia. É uma justiça baseada em princípios, e não em leis.
No jupiteriano perfeito, não há condenação. Cada Espírito está em sua fase
particular de crescimento para algum propósito. As fraquezas de cada um não são
para serem condenadas mas amorosamente
auxiliadas. Dante descobre que através da justiça infinita cada Espírito
inspirado pelo Amor Divino trilhará algum o caminho de volta para o céu, sejam quais forem os obstáculos.
Penetra na justiça sempiterna
A vista concedida ao vosso mundo,
Bem como o olhar, que pelo mar se interna:
Se junto ao litoral lhe enxerga o fundo,
No pélago o não vê: certo é que existe,
Mas encoberto está por ser profundo.
A vista concedida ao vosso mundo,
Bem como o olhar, que pelo mar se interna:
Se junto ao litoral lhe enxerga o fundo,
No pélago o não vê: certo é que existe,
Mas encoberto está por ser profundo.
Divina Comédia, Paraíso, Canto XIX
tradução de José Pedro Xavier Pinheiro - fonte Wikisource
Nota: a tradução de Dante- Inferno e Purgatório foram feitas por Maria Carolina Carvalho para a revista Serviço Rosacruz. A tradução de Dante - O Paraíso feita por Maria Lázara Franzini não consta na revista citada.
Nenhum comentário:
Postar um comentário